阅读记录

第397章 来,翻译翻译[2/2页]

从收租开始当大佬 欢颜笑语

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
载什么小说?剧本还没搞定呢,还要写网络小说?”
      “不,不是我写,我呢,就是要提供一个平台!”
      “没毛病吧?”
      薛瑶眨巴着眼:“国内的网络小说平台还不够多?而且,你这名字……神秘世界,谁知道你是干啥的?就算要做,名字也不对啊!”
      “你觉得不对,那是因为,你没明白我的意思。”
      “我要做的,的确是网络小说网站,但却不是针对国内的网站,而是……”
      “国外!?”薛瑶一惊。
      “可是,外国人看得懂咱们的小说么?”
      “看不懂,那就翻译呗~!”
      “翻译???来来来,你告诉我。”
      “你来翻译翻译,请问uncle,你到底是用来翻译叔叔还是舅舅呢?Auntie,到底是婶婶还是舅妈呢?”
      “再翻译一下:叔叔亲了舅妈一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,婶婶发现之后,就过去跟叔叔吵了起来。舅妈过去一把抓住了婶婶的头发……”
      “来,翻译翻译。”
      林毅:“……”
      _(|3」∠)_……
      (??□′)?︵┻━┻!!!
      掀桌啊我靠!
      “我觉得你这是在为难我包租公!”
      林毅哭笑不得。
      这怎么翻译?
      在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。
      甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!
      这要翻译的话,就比如最后一小句吧。
      auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?
      “不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”
      我翻译个鬼!
      你个糟老婆子坏得很。
      林毅哭笑不得。
      其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。
      比如‘道这个字,怎么翻译?
      再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fastfastbiubiubiu吧?
      这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。
      因为……
      林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!
      譬如……林毅前世的‘武侠世界这个网站!
      就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!
      看小说的人多不说,还格外入迷。
      入迷到什么程度?
      有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!
      ‘道没办法翻译?
      没关系!
      人‘好学者,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道到底是个啥东西!
      没错……
      林毅就是要让‘武侠世界,在这个世界重现!
      目的?自然是为了‘文化入侵!让网络小说,先去‘毒害诸多歪果仁~

第397章 来,翻译翻译[2/2页]