阅读记录

第九十一章 神圣帝国语言学[1/2页]

银河系殖民手册 健康国王

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    终于只剩陆洋一个人面对这满眼丰富的藏书,他心中呼唤道:
      “晨曦,我们开始破译吧!”
      说完,他就随手从书架上拿起一本看起来最厚的书,逐页快速翻过一遍。
      翻阅完毕后,充当人肉扫描仪的陆洋立刻咨询道:“翻译进度如何?”
      “翻译进度19%!”
      比刚才的进度提升了8%,这个效率还算可以。
      于是他又随手拿起一本比较厚的书,快速翻过一遍后,再次开口问道:“现在的进度呢?”
      “翻译进度24%!”
      “怎么提升这么少?”
      “这两本书在语言文字方面,存在一定差异!”
      难不成神圣帝国还有好几种文字不成?
      陆洋心中疑惑,但手上没停,又第三次拿出了一本比较厚的书籍,快速阅翻了一遍:“这次的翻译进度呢?”
      “翻译进度28%!”
      陆洋奇道:“为什么又变慢了?”
      “这本书,与前两本书的语言文字,均存在一定差异!”
      又是一种新语言?
      陆洋又拿起了第四本、第五本、第六本书……
      然而,同样的怪事一遍又一遍发生。
      之后陆洋每翻完一本书,晨曦的翻译进度平均就只能上升3%5%,而且每次晨曦都提示,这本书的语言文字和之前的书‘存在一定差异,就好像这个图书馆里的书每本书都是用不同语言写成的一样。
      陆洋彻底无语了,这神圣帝国到底有多少种文字?
      陆洋仔细比较了一下几本不同的书,发现这些书似乎都是用同一套字母体系写的,感觉并不像不同语言。
      等到晨曦的翻译进度达到90%之后,无论他如何换着姿势翻阅,翻译进度都停滞不前了。
      这时,陆洋终于从晨曦口中,搞清楚了神圣帝国文字的秘密。
      神圣帝国采用的是古代欧洲拉丁字母一样的表音文字,而这种表音文字,只有语言规则是统一的,但是各地方言发音却有很大差别。
      比如北风之国的口音,就和神赐之地不一样。
      对于汉语这种表意文字来说,同一个汉字可以有不同读音。
      但表音文字则完全不同。
      表音文字在没有制定全国统一的标准拼写方式之前,不同读音就代表不同的拼写。
      举一个最简单的例子,浙江金华地区方言中的“水”字读xu,而普通话的“水”字读shui。
      然而不论是金华地区方言、北京口音还是其它地方的方言,用汉字写出来的都是同一个“水”字。
      但是如果汉语是一种拉丁字母,浙江金华地区人写书的时候就可能把“水”字写作xu,而北京人写书的时候就会把“水”字写作shui。
      虽然大家说的都是汉语,但用拉丁语字母转写出来的时候,就产生了分歧。
      更可怕的是,表音体系下,即使是同一个方言区,对于一个单词的拼法可能都有分歧。比如同样是英语的Iphone,如果给一个文盲去按照读音拼,可能就拼成Ifong了,这俩词读音都一样,但是写出来就完全不一样。
      而这还不算完,神圣帝国的语言还是一种屈折语!
      语言按照笼统的分类,大概可以分成屈折语、孤立语和黏着语。
      屈折语的代表就是欧洲语言。
      它的特点是,通过单词的变格,来体现不同的语境,

第九十一章 神圣帝国语言学[1/2页]