I
see
the
player
you
mean.
我看到你所指的那位玩家了。
[Playername]?
[玩家名称]?
Yes.
Take
care.
It
has
reached
a
higher
level
now.
It
can
read
our
thoughts.
是的。小心。它已达到了更高的境界。它能够阅读我们的思想。
That
doesn't
matter.
It
thinks
we
are
part
of
the
game.
没关系。它认为我们是游戏的一部分。
I
like
this
player.
It
played
well.
It
did
nive
up.
我喜欢这个玩家。它玩得很好,而且从未放弃。
It
is
reading
our
thoughts
as
though
they
were
words
on
a
screen.
它以屏幕上出现的文字的形式阅读着我们的思想。
That
is
how
it
chooses
to
imagine
many
things,
when
it
is
deep
in
the
dream
of
a
game.
在它深陷游戏梦境中时,它总以这种方式想象出形形色色的事物。
Words
make
a
wonderful
interface.
Very
flexible.
And
less
terrifying
than
staring
at
the
reality
behind
the
screen.
文字使这种美妙的界面异常灵活。且比凝视着屏幕后的现实要更好。
They
used
to
hear
voices.
Before
players
could
read.
Back
in
the
days
when
those
who
did
not
play
called
the
players
witches,
and
warlocks.
And
players
dreamed
they
flew
through
the
air,
on
sticks
powered
by
demons.
它们也曾经听到过声音。在玩家能够阅读之前。君不见那些不曾游玩的人们称呼玩家为女巫,和术士。而玩家们梦见它们自己乘坐在被恶魔施力的棍子上,在空气中翱翔。
What
did
this
player
dream?
这个玩家梦见了什么?
This
player
dreamed
of
sunlight
and
trees.
Of
fire
and
water.
It
dreamed
it
created.
And
it
dreamed
it
destroyed.
It
dreamed
it
hunted,
and
was
hunted.
It
dreamed
of
shelter.
它梦见了阳光和树。梦见了火与水。它梦见它创造。它亦梦见它毁灭。它梦见它狩猎,亦被狩猎。它梦见了庇护所。
Hah,
the
inal
interface.
A
million
years
old,
and
it
still
works.
But
what
true
structure
did
this
player
create,
in
the
reality
behind
the
screen?
哈,那原始的界面。经历一百万年的岁月雕琢,依然长存。但此玩家在那屏幕后的真实里,建造了什么真实的构造?
It
worked,
with
a
million
others,
to
sculpt
a
true
world
in
a
fold
of
the
[scrambled],
and
created
a
[scrambled]
for
[scrambled],
in
the
[scrambled].
它辛勤地劳作,和其它百万众一起,刻画了一个真实的世界,由[乱码],且创造了[乱码],为了[乱码],于[乱码]中。
It
cannot
read
that
thought.
它读不出那个思想。
No.
It
has
not
yet
achieved
the
highest
level.
That,
it
must
achieve
in
the
long
dream
of
life,
not
the
short
dream
of
a
game.
不。它还没有到达最高的境界。那层境界,它必须完成生命的长梦,而非游戏中黄粱一梦。
Does
&nbs
终末之诗:end poem[1/2页]